W erze kosmopolityzmu przez ciągle nawiązujemy stosunki z przedstawicielami innych państw. Stosunki te są zarówno biznesowe, jak i prywatne, niemniej jednak bez względu na to, jaki jest ichniejszym charakter, przez non stop musimy zmagać się z koniecznością operowania innymi językami. Nie prawie każdy z nas zna te języki, a jeśli chodzi o tłumaczenia, to sprawa staje się jeszcze bardziej skomplikowana. Tłumacz holenderskiego jest nas w stanie wybawić z opresji dosłownie w najtrudniejszej sytuacji językowej. Przełoży wszystko, czego my nie potrafimy.
Najbardziej istotne w tym jest to, że tłumacz taki musi się charakteryzować wysokimi umiejętnościami. Nie chodzi już o samą znajomość języków, ale w głównej mierze o to, żeby posiadał wiedzę techniczną z zakresu, jakim się zajmuje. Nie prawie każde słowo czy zdanie da się ponieważ przetłumaczyć w taki sposób, by zupełnie oddać jego pierwotny sens. Tłumacz polsko holenderski musi zatem znać te niuanse językowe, a także być wyszkolony w dokładnie określonej kategorii, która stanowi przedmiot jego działań. W zdecydowanej większości przypadków w grę wchodzi tłumaczenie dokumentów od samochodów, umów międzynarodowych, a też książek. Tłumacz niderlandzkiego ma wtedy nie lada zadanie i jeżeli poważnie traktuje swoją pracę, to musi skorzystać z edukacji zewnętrznych fachowców, która umożliwi mu dokonać naprawdę specjalistycznego tłumaczenia. Jeżeli tego nie zrobi, to jego tekst może być po prostu niezrozumiały dla odbiorcy lub nawet wprowadzać w błąd. To jednakże mogłoby nieść za sobą poważne konsekwencje dla jego nabywców.
Zobacz: tłumacz holenderskiego.