Usługi, jakie świadczą tłumacze, nie należą do takich, z których korzysta się na co dzień. Natomiast nie można powiedzieć, że są to usługi świadczone incydentalnie. Np osoby, które zajmują się pisaniem prac naukowych, w znaczącej liczbie sytuacji korzystają z pracy wyjaśnia, bo zależy im na tym, ażeby ich praca była przetłumaczona i na języki obce.
Wtedy jej wartość jest dużo wyższa, bo o zawartości pracy naukowej mogą dowiedzieć się też osoby, które nie znają polskiego. Agencja tłumaczeń podejmuje się takich zleceń częstokroć. Do jednych z popularniejszych należą również zlecenia dotyczące tłumaczenia umów kupna-sprzedaży.
Takie tłumaczenia zdarzają się, chociażby w sytuacji, kiedy kupuje się samochód za granicą. Wtedy, żeby auto zarejestrować samochód u nas, niezbędne jest poprawne tłumaczenie umowy. Rzadko się zdarza, aby tłumaczenia umowy kupna-sprzedaży pojazdu tłumaczył tłumacz języka hiszpańskiego. Chyba że jednocześnie zajmuje się on tłumaczeniami z niemieckiego czy holenderskiego, bo to z takich krajów najczęściej sprowadza się auta. Umów dotyczących kupna nie można sobie tłumaczyć samemu, nawet jeżeli zna się język, w którym umowa jest spisana. Tłumaczenie musi dokonać fachowy tłumacz z odpowiednimi uprawnieniami. On takie tłumaczenie potwierdza podpisem i pieczątką i dopiero wtedy jest ono panującym. Jeżeli takich adnotacji nie ma, to tłumaczenie jest nieważne. Dzisiaj znalezienie tłumacza nie jest skomplikowane, bo na rynku usług funkcjonuje ich wielu. Są tacy, którzy swoje biuro tłumaczeń promują za pomocą strony internetowej, na której można znaleźć namiary na to biuro. Podaje się na internetowej stronie biura nie tylko telefon czy adres jego siedziby, ale i zakres usług, czyli to, w jakich tłumaczeniach biuro się specjalizuje. Nie w każdym biurze tłumaczeń tłumaczy się ze wszystkich języków.
Zobacz również: tłumacz hiszpańsko polski.